ELAN軟件和使用手冊

http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/

CLAN軟件和使用手冊

http://childes.psy.cmu.edu

"兒童語言數據交流系統" (CHILDES)

http://childes.psy.cmu.edu

轉寫系統

研究小組於近年成功建立了一套專門記錄聾童手語發展的轉寫系統,此系統為未來香港聾童手語的記錄奠定了基礎。

  • 標記系統 (香港手語)
  • 標記系統 (廣東話)

使用手冊

  • 可在下載"聾童香港手語語料庫"的使用手冊。

數據收集方法

錄影頻率和持續時間
  • 頻率:每星期一次
  • 持續時間:30分鐘至一小時
錄影場地
  • 聾童的家或手語及聾人研究中心
參與者
  • 聾童
  • 聾童的家庭成員
  • 一位與聾童互動的研究員 (香港手語為母語的研究員負責香港手語部分;廣東話為母語的研究員負責廣東話部分)
  • 兩位攝錄人員 (操流利香港手語的聾或健聽研究員負責香港手語部分;廣東話為母語的研究員負責廣東話部分)
互動情況
  • 研究人員會與聾童進行看書,玩玩具及閒談等活動
環境及裝置
  • "聾童香港手語語料庫"
  • "聾童香港手語廣東話雙語語料庫"
注意事項
錄影前:
  1. 確保錄影器材狀態良好,減低因機件故障而影響錄影過程的機會。
  2. 應在兒童抵達前準備好所有錄影器材,並確保所有電線已用膠帶貼好,以防止意外發生。
  3. 確保錄影場地的燈光足夠。由於光線對於手語語料收集十分重要, 因此所有窗簾必須拉上。要注意的是,太光或太暗的環境均會影響手語的能見度,從而影響轉寫的準確性。

錄影後:
  1. 紀錄錄影過程中的特殊狀況 (例如:小朋友哭,技術出現問題,錄影暫停等等) 和提醒轉寫人員這些在錄影時所發生的情況。
  2. 紀錄所有在錄影過程中使用過的物品 (例如:玩具)。由於香港手語和廣東話均允許零論元,而香港手語亦包含沒有主語的量詞謂語,所以紀錄拍攝過程中使用過的物件能令轉寫的過程更為順暢。
  3. 在錄影完畢後立即將錄製好的影片傳輸到電腦,並複製一份備份。